CITF-学习笔记( 5.2.4 逃避制裁Sanctions evasion)

 5.2.4 逃避制裁Sanctions evasion

制裁是一种工具,可以用来要求个人、组织或国家遵守特定的规则或法律。大多数制裁是出于经济和(或)政治动机,可能包括冻结资产,包括付款;冻结资产;贸易限制;停止外交、文化和体育交流;甚至军事干预。制裁可由国家和超国家机构发布,并可采取不同形式。它们可以是预防性的,也可以是反应性的,也可以是国内或国际的焦点。
“Sanctions are a tool that can be used to persuade an individual, organisation or country to conform to specific rules or laws. Most sanctions are economically and/or politically motivated and may encompass the freezing of assets, including payments; restrictions on trade; cessation of diplomatic, cultural, and sport exchanges; and even military intervention. Sanctions may be issued by national and supranational bodies and can take on different forms. They can be preventative or reactive in nature, as well as domestic or international in focus.

虽然可以实施一系列不同的制裁,但对金融机构影响最大的制裁是金融制裁。这些通常限制或禁止将资金或经济资源转移给某些个人,实体甚至国家。
“制裁最常在国际上使用:
While a range of different sanctions may be applied, those most often impacting on financial institutions are financial sanctions. These generally restrict or prohibit the passing of funds or economic resources to certain individuals, entities, or even countries.”
“Sanctions are most often used internationally:
1.改变特定国家或政权的行为
to change the behaviour of a specific country or regime;
2.向特定国家或政权施压以取得成果
to pressure a specific country or regime to achieve an outcome;
3.防止资助恐怖主义
to prevent the financing of terrorism;
4.当国际和平与安全受到威胁时
when international peace and security is threatened;
5.当所有外交努力都失败时
when all diplomatic efforts have failed.”


注意事项:
1.本学习笔记仅用于本博客的交流学习,相关学习笔记均为本站整理资料。
2.欢迎读者交流分享,转载请注明出处“WWW.考试.NET”并严禁用于商业用途。
3.欢迎在博客下端评论、提出学习见解,本博客将尽快回复,对好的意见进行收录整理!

推荐链接:
本站主页
CITF学习笔记目录

返回:5.2 金融犯罪的形式Forms of financial crime

CITF-学习笔记( 5.2 金融犯罪的形式-Forms of financial crime)

 5.2 金融犯罪的形式-Forms of financial crime

5.2.1 Money laundering
5.2.2 Main methods used in trade‑based money laundering
5.2.3 Terrorist financing
5.2.4 Sanctions evasion
5.2.5 Sanctions relating to terrorist financing
5.2.6 Sanctions screening
5.2.7 Proliferation and proliferation financing
5.2.8 Other forms of financial crime


在接下来的部分中,我们将介绍洗钱,恐怖主义融资,逃避制裁以及导致金融犯罪的潜在活动。
In the sections that follow we will cover money laundering, terrorist financing, sanctions evasion and the underlying activities that drive financial crime.

洗钱-Money laundering
这是指隐瞒通过贩毒等刑事犯罪获得的资金来源的行为。您将在 5.2.1 节中了解有关此内容的更多信息。
This refers to the act of concealing the origins of money that has been obtained through criminal offences such as drug trafficking. You will learn more about this in section 5.2.1.

恐怖主义融资-Terrorist financing
资助恐怖主义融资是一个相当直截了当的问题,但很难找到恐怖分子的普遍定义。你将在第5.2.2节中更多地了解金融行动特别工作组(FATF)和联合国(UN)使用的恐怖主义行为定义。
Defining terrorist financing is a fairly straightforward matter, but it is difficult to find a universal definition of a terrorist. You will learn more about the definition of terrorist acts used by the Financial Action Task Force (FATF) and the United Nations (UN) in section 5.2.2.

逃避制裁-Sanctions evasion
实施国际制裁是为了威慑和惩罚破坏和平世界秩序稳定的活动。您将在第 5.2.3 节中了解有关制裁以及如何规避制裁的更多信息。
International sanctions are put in place to deter and punish activity that destabilises the peaceful world order. You will learn more about sanctions and how they are evaded in section 5.2.3.

基础活动-Underlying activities
The following are some of the underlying activities that drive financial crime.
1.人口拐卖 – “…通过武力、欺诈或欺骗招募、运送、转移、窝藏或接收人员,目的是利用他们牟利。所有年龄和各种背景的男人、妇女和儿童都可能成为这种罪行的受害者,这种罪行发生在世界每个地区。
Human trafficking – “… the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of people through force, fraud or deception, with the aim of exploiting them for profit. Men, women and children of all ages and from all backgrounds can become victims of this crime, which occurs in every region of the world.” (UNODC, no date a)
2.移民走私 – “…为经济或其他物质利益,为非正常进入移徙者非国民或非居民的国家提供便利。
Migrant smuggling – “… the facilitation, for financial or other material gain, of irregular entry into a country where the migrant is not a national or resident.” (UNODC, no date b)
3.非法药物 – 《2020年世界毒品报告》详细列出了2018年估计有2.69亿非法药物使用者。这占全球人口的5.3%
Illegal drugs – The World Drug Report 2020 details an estimated 269m users of illegal drugs in 2018. This represents 5.3% of the global population (UNODC, 2020).


注意事项:
1.本学习笔记仅用于本博客的交流学习,相关学习笔记均为本站整理资料。
2.欢迎读者交流分享,转载请注明出处“WWW.考试.NET”并严禁用于商业用途。
3.欢迎在博客下端评论、提出学习见解,本博客将尽快回复,对好的意见进行收录整理!

推荐链接:
本站主页
CITF学习笔记目录

CITF-学习笔记(4.5.1 仲裁法院Arbitration courts)

4.5.1 仲裁法院Arbitration courts

有许多组织提供仲裁服务;ICC 就是其中之一。自1923年成立以来,国际商会国际仲裁法院(称为”法院”)已处理了23,300多起案件,2017年涉及当事人的案件和来自142个国家的仲裁(ICC,2018年)。其他仲裁法院包括:
There are a number of organisations that provide arbitration services; ICC is one of them. Since its inception in 1923, the ICC International Court of Arbitration (known as ‘the Court’) has handled more than 23,300 cases, and in 2017 the cases involved parties and arbitration from 142 countries (ICC, 2018). Other arbitration courts include:
• 伦敦国际仲裁院-the London Court of International Arbitration (LCIA);
• 美国仲裁协会国际争议解决中心-the American Arbitration Association International Centre for Dispute Resolution;
• 香港国际仲裁中心the Hong Kong International Arbitration Centre.


法院和其他机构制定了仲裁规则和示范合同条款。伦敦国际仲裁院(2021)建议在合同中插入以下仲裁条款
The Court and other institutions have established rules of arbitration and model contract terms. The LCIA (2021) recommends that the following arbitration clause be inserted into contracts:

• “Any dispute arising out of or in connection with this contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Rules of the LCIA, which Rules are deemed to be incorporated by reference to this clause.(由本合同引起或与本合同有关的任何争议,包括有关其存在、有效性或终止的任何问题,均应提交并最终根据伦敦国际仲裁院规则通过仲裁解决,该规则被视为通过参考本条款并入。)
• The number of arbitrators shall be [one/three].(仲裁员人数为[一名/三名])
• The seat, or legal place, of arbitration shall be [City and/or Country].(仲裁地或法定地点应为[城市和/或国家]。)
• The language used in the arbitration proceedings shall be [. . .].(仲裁程序中使用的语言应为[. . ..])
• The governing law of the contract shall be the substantive law of [. . .](合同的准据法应为[……]的实体法。)”.
英国法院通过决定自由签订此类条款的企业应期望相应地解决争议,从而加强了仲裁条款的价值。
The English courts have reinforced the value of arbitration clauses by deciding that businesses that freely enter into such clauses should expect to resolve disputes accordingly.

通常,提出争议的一方将根据商定的理由将此事提交给仲裁法院。如果争议提交给国际刑事法院法院,另一方必须在30天内作出回应。
Typically, the party raising the dispute will refer the matter, with reasons, to the arbitration court agreed upon. If the dispute is submitted to the ICC Court, the other party must respond within 30 days.
然后,仲裁员将研究这些意见和相关文件,并听取当事人提出的论点。仲裁员将听取当事人传唤的证人,包括专家的证词,并可指定自己的专家审查这些问题。
The arbitrators will then study these submissions and related documents and hear the arguments put by the parties. The arbitrators will hear witnesses, including experts, called by the parties and may appoint their own experts to examine the issues.
仲裁员作出的决定,包括决定由谁支付仲裁费用,对当事人具有约束力。但是,将有一个上诉程序,例如,如果一方认为仲裁员有偏见。
The decision made by the arbitrators, including deciding who should pay the costs of arbitration, is binding upon the parties. However, there will be an appeal process, for example if one party feels that the arbitrators have been biased.


Conclusion
参与销售商品或服务的所有各方都应充分了解其权利,义务和责任。合同,无论采取何种形式,都是正式确定双方义务的最佳方式,并有助于避免争议。但是,可能会发生违约行为,如果发生误解或争议,则有指导方针和机构来促进解决方案。
All parties involved in a sale of goods or services should be well aware of their rights, duties and liabilities. A contract, in whatever form it takes, is the best way to formalise the obligations of both parties and helps to avoid disputes. However, breaches in contract can occur and, should there be a misunderstanding or dispute, there are guidelines and institutions to facilitate resolutions.


注意事项:
1.本学习笔记仅用于本博客的交流学习,相关学习笔记均为本站整理资料。
2.欢迎读者交流分享,转载请注明出处“WWW.考试.NET”并严禁用于商业用途。
3.欢迎在博客下端评论、提出学习见解,本博客将尽快回复,对好的意见进行收录整理!

推荐链接:
本站主页
CITF学习笔记目录

CITF-学习笔记(4.3 合同管理 Contract management)

4.3 合同管理 Contract management

这个过程 – 从潜在的订单到确定的合同,最后到交付 – 通常非常耗时,并且可能涉及卖方方面的多个部门。在合同前阶段,卖方必须与其销售部门和生产或供应部门联系,以便能够报出潜在的交货日期和价格。账户或出口部门必须熟悉并准备出口文件。
The process – from potential order to a firm contract and finally to delivery – will often be time‑consuming and may involve several departments on the seller’s side. At pre‑contract stage, the seller will have to liaise with its sales department and the production or supply department to be able to quote potential delivery dates and prices. The accounts or export department will have to become familiar with, and prepare, export documentation.

信用控制经理必须了解如何管理风险,并考虑最合适的结算方法。这可以是通过赊账,跟单信用证,提前付款或通过账单收取付款,具体取决于新客户的信用状况和状态报告。我们探索这些结算方法,以及与每种结算方法相关的买方和卖方风险。
The credit control manager must understand how to manage the risks and consider the most appropriate method of settlement. That could be payment by open account, documentary credit,payment in advance or by bill for collection, depending on the new customer’s credit standing and status report. We explore these methods of settlement, and the buyer and seller risks associated with each one, in more detail in Topic 7.

为了履行合同,需要团队合作,每个相关人员都必须谨慎处理其交易部分,以确保货物出口符合相关合同。
To fulfil the contract, a team effort is required and everyone involved must handle their part of the transaction with care to ensure that the export of goods is made in accordance with the relevant contract.
1.需要订购供应品或安排劳动力。
Supplies need to be ordered or labour arranged.
2.必须生产货物。
Goods must be manufactured.
3.必须安排包装。
Packaging must be arranged.
4.必须预订运输和运输空间。
Transport and shipping space must be booked.
5.货物必须及时发往港口、机场或目的地,或及时送达服务。
Goods will have to be despatched to the port, airport or place of destination in time, or services delivered in a timely manner.
6.所有必要的文件应由出口文件部门获取和提供。
All necessary documentation should be obtained and supplied by the export documentation department.
7.应告知买家运输细节。
The buyer should be advised of shipping details.
8.所有必要的文件必须尽快直接或通过银行系统提交给买方付款,具体取决于合同中规定的付款方式。
All necessary documents must be submitted for payment directly to the buyer or via the banking system, depending on the method of payment set out in the contract, as quickly as possible.
9.需要有效的出口订单管理来监督所有这些功能并定期检查进度。
Effective export order management will be required to oversee all these functions and to periodically check progress.

从订购日期到最终完成日期之间的成本变化并不罕见,必须考虑到这种风险,无论是在原材料,劳动力成本,保险和运费方面,还是在汇率波动的始终存在的因素中。如果合同要有利可图且可行,卖方将需要监控所有这些问题。
Changes in costs between the dates of order and final completion are not unusual and such risks must be allowed for, whether in raw materials, labour costs, insurance and freight costs, or the ever‑present factor of fluctuating exchange rates. The seller will need to monitor all of these issues if the contract is to be profitable and viable.


注意事项:
1.本学习笔记仅用于本博客的交流学习,相关学习笔记均为本站整理资料。
2.欢迎读者交流分享,转载请注明出处“WWW.考试.NET”并严禁用于商业用途。
3.欢迎在博客下端评论、提出学习见解,本博客将尽快回复,对好的意见进行收录整理!

推荐链接:
本站主页
CITF学习笔记目录

CITF-学习笔记(4.2 订单流程 The ordering process)

4.2 订单流程 The ordering process

以下列表概括性地概述了卖方和买方之间如何处理订单。请注意,这只是一个指南,不包括跟单信用证或汇票等金融工具。
The following list outlines in general terms how an order may be processed between a seller and a buyer. Note that this is only a guide and does not include financial instruments such as documentary credits or bills of exchange.
1.收到买家的询问
An enquiry is received from a buyer.
2.卖方确定他们是否能够履行订单以及是否需要进行任何修改等。
The seller determines whether they are able to fulfil the order and whether any modifications are required, etc.
3.进行出口成本计算工作,以核实交易在商业上是否可行。
An export‑costing exercise is carried out to verify whether the transaction is commercially viable.
4.卖方此时可以进行尽职调查,以确定买方的信誉。
Due diligence may be carried out by the seller at this point to establish the creditworthiness of the buyer.
5.向买方提交书面报价
A written quotation is submitted to the buyer.
6.如果买方接受报价,则他们下订单。
If the buyer accepts the quotation, they place an order.
7.卖方接受订单。
The seller accepts the order.
8.订单由卖方处理,并安排货物的运输或服务的交付。
The order is processed by the seller and arrangements are made for shipment of the goods or delivery of services.
9.Goods are shipped.
10.任何相关文件都直接转发给买方或通过银行系统提交给买方。
Any relevant documents are forwarded direct to the buyer or through the banking system for presentation to the buyer.
11.收到货物或交付服务
Goods are received or services are delivered.
12.付款在合同规定的时间和方法进行。
Payment is made at the time and according to the method set out in the contract.
在已建立关系的情况下,可以使用电子邮件/传真或电子文档。
Where there is an established relationship, email/fax or electronic documentation may be used.

对于某些国家/地区,卖方必须向买方提供形式发票,并提供拟议装运的所有详细信息。买方可能要求这样做,以遵守当地的进口管制,或向中央银行申请释放外汇,或获得批准签发跟单信用证。
For some countries, the seller has to provide the buyer with a pro forma invoice, giving all the details of the proposed shipment. This may be required by the buyer to comply with local import controls, or for an application to the central bank for a release of foreign exchange, or to obtain approval for the issue of a documentary credit.

在没有现有协议的情况下,卖方可能会在贸易查询后甚至非常意外地收到形式发票。在这种情况下,它代表潜在买方的合同要约。卖方需要对买方进行所有必要的查询,然后决定是否接受提交的形式发票,协商更改或拒绝更改。
Where there is no existing agreement, a seller may receive a pro forma invoice following a trade enquiry or even quite unexpectedly. In such cases, it represents a contractual offer from a potential buyer. The seller would need to make all necessary enquiries regarding the buyer and then decide whether to accept the pro forma invoice as submitted, to negotiate changes or to refuse it.


注意事项:
1.本学习笔记仅用于本博客的交流学习,相关学习笔记均为本站整理资料。
2.欢迎读者交流分享,转载请注明出处“WWW.考试.NET”并严禁用于商业用途。
3.欢迎在博客下端评论、提出学习见解,本博客将尽快回复,对好的意见进行收录整理!

推荐链接:
本站主页
CITF学习笔记目录

CITF-学习笔记(4.1.2 国际销售合同中包含的信息 -Information included in an international sales contract)

4.1.2 国际销售合同中包含的信息
-Information included in an international sales contract

For each sale it is usual for the contract to state the:
1.currency to be used for payment;
2.exact nature and quantity of the goods or services;
3.price;
4.packing requirements;
5.inspection and quality control requirements;
6.insurance requirements;
7.要适用的运输条款 – 谁在货物旅程的每个阶段安排和支付运输、运费和所有其他成本、关税和税款。
shipping terms to be applied – who arranges and pays for carriage, freight and all other costs, duties and taxes at each stage of the goods’ journey (see Topic 6 on Incoterms® for more information);
8.货物必须发货/交付的截止日期
date by which goods must be despatched/delivered;
9.付款的方法和时间,以及在何时风险和所有权,运输的货物从卖方转移到买方。
method and timing of payment, and at what point risk to, and ownership of, the goods shipped passes from the seller to the buyer.


注意事项:
1.本学习笔记仅用于本博客的交流学习,相关学习笔记均为本站整理资料。
2.欢迎读者交流分享,转载请注明出处“WWW.考试.NET”并严禁用于商业用途。
3.欢迎在博客下端评论、提出学习见解,本博客将尽快回复,对好的意见进行收录整理!

推荐链接:
本站主页
CITF学习笔记目录
返回:4.The contract

CITF-学习笔记(4.1.1  Negotiating the contract)

4.1.1  Negotiating the contract

一旦卖方出示了合同,合同将构成他们向买方的要约,买方可以通过以下方式之一作出回应
Once a seller has produced the contract, it will constitute their offer to the buyer, who may respond in one of the following ways.

1.给予所呈现的接受。在某些法域,即使是对合同的口头协议也可能构成接受。此外,当事人也可能开始履行合同时接受合同。
Give acceptance as presented. Even a verbal agreement to the contract can constitute an acceptance in some jurisdictions. Additionally, acceptance may also occur by the parties beginning to perform the contract.
2.给予接受,但有保留或条件。这代表了还价,必须由卖方考虑,然后卖方可以接受提议的修正案,或者返回进一步的要约供买方考虑。
Give acceptance, but with reservations or conditions. This represents a counter‑offer, which will have to be considered by the seller, who may then accept the amendments proposed or go back with a further offer for the buyer to consider.
3.完全拒绝这个提议。
Reject the offer entirely.

值得注意的是,买方也可以制作合同并将其发送给卖方,卖方可能会以类似的方式作出反应。要约和还价可以在双方之间来回流动,直到最终达成相互协议或最终拒绝和放弃谈判进程,也许将在以后恢复。
It is worth noting that buyers can also produce contracts and send them to sellers, who may respond in a similar way. Offers and counter‑offers may flow backwards and forwards between the parties until, eventually, either mutual agreement is reached or there is a final rejection and abandonment of the negotiation process, perhaps to be resumed at a later date.
一旦双方(或代表双方有效)达成并最终协议并签署,合同将对卖方和买方均具有约束力,任何进一步的修改都需要双方的同意,最好以书面形式证明。
Once final agreement is reached and signed by (or validly on behalf of) both parties, the contract will be binding to both the seller and buyer, and any further amendments will require consent of both parties, preferably evidenced in writing.

一旦合同到位,必须遵守所有条款。如果不是,则构成违约,除非存在根据合同法律使其终止的事件,例如不可抗力。典型的违约行为包括交付不合格的货物、延迟装运或未能履行承诺。一方当事人违反合同通常使另一方当事人有权对遭受的任何损失提出法律索赔,在某些情况下,宣告合同无效(即放弃其义务)。
Once a contract is in place, all terms must be complied with. If they are not, then this constitutes a breach of contract, unless there is some event that under the law of the contract brings it to an end, such as force majeure. Typical breaches would include delivery of substandard goods, late shipment or failure to carry out what was promised. A breach of contract by one party usually entitles the other party to make a legal claim for any losses suffered and, in some cases, to void the contract (ie walk away from their obligations).

但是,在大多数商业安排中,双方将尝试自己解决任何分歧,并且只有在无法解决争议时才会将争议提交仲裁或某种替代性争议解决方案或调解。只有作为最后的手段,面临实际和重大损失的一方才会诉诸法院寻求补救,这可能既昂贵又耗时,而且结果不确定。
However, in most commercial arrangements the parties will attempt to resolve any differences themselves and will only take the dispute to arbitration or some alternative dispute resolution or mediation if they cannot do so. Only as a last resort will the party facing an actual and significant loss go to the courts for redress, which is potentially expensive and time‑consuming, and the outcome uncertain.


不可抗力-FORCE MAJEURE
法语为”优越的力量”,意思是上帝的行为。这是任何一方都无法控制的事件,例如骚乱,战争或自然灾害。
French for ‘superior force’, meaning an act of God. This is an event beyond the control of either party, such as riot, war or natural disaster.


注意事项:
1.本学习笔记仅用于本博客的交流学习,相关学习笔记均为本站整理资料。
2.欢迎读者交流分享,转载请注明出处“WWW.考试.NET”并严禁用于商业用途。
3.欢迎在博客下端评论、提出学习见解,本博客将尽快回复,对好的意见进行收录整理!

推荐链接:
本站主页
CITF学习笔记目录
返回:4.The contract

CITF-学习笔记(4.1 The contract)

推荐链接:
4.1.1 Negotiating the contract
4.1.2 Information included in an international sales contract


In general terms, for a valid contract to come into effect, the following conditions must have been met:

  • There must be a firm offer and an acceptance of that offer.
  • There must be an intention to create a contract.
  • There must be consideration – each party provides something to the other.
  • There must be capacity to contract – for a limited company that means that the nature of the business is within the objectives set out in the company’s memorandum and articles.(必须有能力签订合同 – 对于有限公司而言,这意味着业务性质在公司备忘录和章程中规定的目标范围内)
  • Consent must be freely given without duress and without basis in false information.(必须在没有胁迫和虚假信息依据的情况下同意。)
  • The purpose must be legal.

The requirement for formal validity of a contract will differ in jurisdictions around the world. Local legal advice should always be taken as sometimes local laws will apply irrespective of the governing law chosen in the contract. In some jurisdictions even a verbal agreement is binding.(合同正式有效性的要求因世界各地的司法管辖区而异。应始终接受当地法律建议,因为有时无论合同中选择的管辖法律如何,当地法律都将适用。在某些法域,甚至口头协议也具有约束力。)

When the parties involved are frequent and experienced traders, they will usually each have a standard set of contract terms that they would like to impose on any orders. On many occasions, the parties involved will be satisfied with a pro forma invoice or an email with the specifications of the goods or services to be delivered, which will then be returned by the buyer with their approval.(当涉及的各方是频繁且经验丰富的交易者时,他们通常会有一套标准的合同条款,他们希望对任何订单施加这些条款。在许多情况下,有关各方将收到形式发票或电子邮件,其中包含要交付的货物或服务的规格,然后由买方在获得批准后退回。)

PRO FORMA INVOICE
“[An] invoice, usually one sent to a new customer, asking for payment before goods or services are supplied.” (Cambridge Dictionary, no date)

形式发票-发票,通常发送给新客户,要求在提供货物或服务之前付款


注意事项:
1.本学习笔记仅用于本博客的交流学习,相关学习笔记均为本站整理资料。
2.欢迎读者交流分享,转载请注明出处“WWW.考试.NET”并严禁用于商业用途。
3.欢迎在博客下端评论、提出学习见解,本博客将尽快回复,对好的意见进行收录整理!

推荐链接:
本站主页
CITF学习笔记目录

CITF-学习笔记(TOPIC 3-Conclusion)

我们已经看到国际贸易中有许多当事方和中介机构,它们在交易中都扮演着自己的角色。买家和卖家的任务是了解这些角色。中介机构将通过减轻许多风险来使交易顺利结算。了解国际银行如何相互合作,通过RTGS和CLS等系统促进这些交易也很重要。
In this topic we have seen that there are numerous parties and intermediaries within international trade, all of which have their own role to play in a transaction. It is the task of buyers and sellers to understand these roles. Intermediaries will enable the smooth settlement of a transaction by mitigating many of the risks. It is also important to understand how international banks work with each other to facilitate these transactions through systems such as RTGS and CLS.


注意事项:
1.本学习笔记仅用于本博客的交流学习,相关学习笔记均为本站整理资料。
2.欢迎读者交流分享,转载请注明出处“WWW.考试.NET”并严禁用于商业用途。
3.欢迎在博客下端评论、提出学习见解,本博客将尽快回复,对好的意见进行收录整理!

推荐链接:
本站主页
CITF学习笔记目录

CITF-学习笔记(3.8.9连续联动结算 Continuous linked settlement (CLS))

3.8.9连续联动结算 Continuous linked settlement (CLS)

CLS是由多家银行拥有和运营的机构,这些银行从事大型多币种银行间结算,用于扎差其他CLS参与者的资金,特别是日内(当天)外汇交易
CLS is the name of an institution owned and operated by banks engaged in large multi‑currency inter‑bank settlements of money owed to other CLS participants, particularly for intra‑day (same‑day) foreign exchange transactions.

银行参与者的好处是-The benefits to bank participants are:
1.消除结算风险 – 一家银行欠另一家银行不支付的风险
elimination of settlement risk – the risk that one bank owing money to another does not pay;
2.成本效益
cost‑efficiency;
3.易于管理银行部门,该部门对已付款和到期付款。
ease of management for the department of the bank that reconciles payments made and due.

在全球金融危机最严重的时候,一些金融市场(如短期银行存款和借贷市场)”冻结”。然而,外汇市场继续运作。正是CLS程序提供的保证确保了信心,因此流动性继续可用。
At the height of the global financial crisis, some financial markets (such as the short‑term inte ‑bank deposit and borrowing markets) ‘froze’. However, the foreign exchange markets continued to function. Many commentators believe that it was the guarantee afforded by the CLS process that ensured confidence, and hence liquidity continued to be available.


CLS的使用减少了银行nostro/vostro账户关系的数量。
The use of CLS has reduced the number of bank nostro/vostro account relationships.

EXAMPLE
CLS 对 nostro/vostro 帐户的影响CLS
-impact on nostro/vostro accounts
英国银行可能会定期将客户发起的资金转移发送给在几家不同的美国银行的多个受益人。在CLS之前,UK Bank plc将需要与每家美国银行建立nostro/vostro关系,否则将面临美国境内资金内部转移的延迟。现在,英国银行只需要一个nostro账户。英国银行将使用此Nostro账户对CLS履行其向美国受益人转移资金的义务。CLS将把资金转移到美国银行,前提是UK Bank plc有足够的美元余额来履行这些义务。
UK Bank plc may regularly send customer‑initiated transfers of funds to several beneficiaries who bank at several different US banks. Prior to CLS, UK Bank plc would have needed nostro/vostro relationships with each US bank, the alternative being to face delays in the internal transfer of the funds within the USA. Now, UK Bank plc needs only one nostro account. UK Bank plc will use this nostro account to meet its obligations to CLS as regards the transfers of funds to US beneficiaries. It is CLS that will transfer the funds to the US banks, provided that UK Bank plc has sufficient balances in US dollars with CLS to meet these obligations.


注意事项:
1.本学习笔记仅用于本博客的交流学习,相关学习笔记均为本站整理资料。
2.欢迎读者交流分享,转载请注明出处“WWW.考试.NET”并严禁用于商业用途。
3.欢迎在博客下端评论、提出学习见解,本博客将尽快回复,对好的意见进行收录整理!

推荐链接:
本站主页
CITF学习笔记目录
返回
3.8代理银行业务-Correspondent banking